عزيزي القارئ ... أحببت أن أكتب هذا الموضوع باللغة العربية لأهميته البالغة ... وأردت منه تصحيح بعض الأخطاء والمفاهيم الدارجة على ألسن الناس باللغة الإنجليزية ... والمشاركة في هذا الموضوع مفتوحة للكل ولكن يجب أن تراعى فيه الدقة في طرح المعلومة ...
الخطأ الأول: الفرق بين salon - saloon
وهذا الخطأ شائع جداً فالكثير منا يعتقد أن كلمة saloon هي محل للحلاقة والزينة وهذا الكلام غير صحيح والكلمة الصحيحة هي salon ... يا ترى هل هذا الكلام صحيح ... لنرى الإثبات
لنأخذ أولاً كلمة salon لاحظ الكلمة المكتوبة على لوحة المحل

المعنى الأول ... محل لتزيين الشعر - محل حلاقة - the barber's - the hairdresser's
لاحظ الفرق بين barber الشخص (الحلاق) the barber's (المحل نفسه)
المعنى الثاني ... الصالون الأدبي وهذه الكلمة مشهورة حتى في اللغة العربية وتكون عادة فيه مناقشات ومحادثات أدبية أو غيرها
المعنى الثالث ... صالون المنزل وهو مكان لأستقبال الضيوف والجلوس في المنزل وبالمناسبة salon هنا مأخوذه من الفرنسية ونحن نقول صالة الجلوس أو استقبال الضيوف وكلمة sala مأخوذه من الإيطالية ...
المعنى الرابع ... معرض للأعمال الفنية من رسم ونحت وفن كاركاتيري وخط إلخ
الكلمة الثانية saloon أنظر الصورة

المعنى الأول: سيارة لها أربعة أبواب (أنظر الصورة السابقة) الكلمة بريطانية وتقابلها الكلمة الأمريكية sedan
المعنى الثاني: تأتي بمعنى حانه (مكان الشرب الخمر) اللهم احفظنا بحفظ يارب وتقابلها كلمتي bar - pub و استخدام هذه الكلمة saloon بهذا المعنى هو استخدام قديم
الموضوع ليس منقول