تعليم اللغة الانجليزية للعربlearn grammer learn English english4arab
 

 

14/11/2012  تعلم اللغة الانجليزية

هل ترغب بالعمل كمعلم في المنتدى؟ تفضل هنا

 

 

 

تحميل برامج قواعد اللغة الإنجليزية اخبار الموقع youtube قناتنا   لطلب المساعدة فيديوهات تعليميمة كتب Books  راديو English4arab شرح التسجيل في المنتدى العاب تعليمية اختبار تحديد المستوى

 

ترجمة - translation كل مايخص الترجمة وأساسياتها , احترف الترجمة ,ترجم من العربية الى الانجليزية والعكس (تمنع الطلبات هنا)translate.translation.translate from english to arabic.translate from arabic to english.oxford dictionary.kids dictionary.download

تعلم كيف تترجم من العربية إلى الإنجليزية


إن الترجمة حين يتولى أمرها من ليس أهلا لها، فإنها تجر في أذيالها آثارا سلبية لا تخطئها العين المبصرة. ونحن هنا بصدد ذكر أمثلة على ...
إضافة رد
 
LinkBack أدوات الموضوع إبحث في الموضوع تقييم الموضوع
قديم 16-02-2010   #1
معلومات العضو
نسيم السحر
:: طـالب مشارك ::

إحصائية العضو





 

 

Smile تعلم كيف تترجم من العربية إلى الإنجليزية



إن الترجمة حين يتولى أمرها من ليس أهلا لها، فإنها تجر في أذيالها آثارا سلبية لا تخطئها العين المبصرة. ونحن هنا بصدد ذكر أمثلة على ما تحدثه الترجمة المتعجلة السيئة من آثار سلبية على أساليب الكتابة العربية، وشيوع ألفاظ في اللغة ليست من طبيعتها، وذلك مما يرد كثيرا في الصحافة العربية والإذاعتين المسموعة والمرئية. من ذلك مثلا:
أولا: إضافة أكثر من مضاف إلى مضاف إليه واحد. كالقول: " احتدام واشتداد القتال ". والصواب في ذلك: " احتدام القتال واشتداده "، وهذا يعني إضافة مضاف واحد إلى المضاف إليه، وإضافة المضاف الآخر إلى ضمير يعود على المضاف إليه الأول.

ثانيا: تأخير الفاعل وتقديم ضميره عليه. كالقول: " في تصريح له عن الأحوال الأمنية في الخليج، قال وزير الدفاع الأمريكي ... ". والصواب في مثل هذه الحالة أن يقال: " قال وزير الدفاع الأمريكي في تصريح له عن الأحوال الأمنية في الخليج إن ... ".

ثالثا: جمع عدد من الأسماء المعطوفة في جملة واحدة، وذلك دون أن يتبع كلا منها بحرف العطف " و "، كالقول: " ذهب أحمد إلى المكتبة واشترى كتبا، أقلاما، صورا، دفاتر "! وهذا أسلوب لا يصح الأخذ به في العربية لما في من فجاجة وعجمة، حتى ولو أخذت به لغة أخرى كالإنجليزية. إذن فالصواب في المثال السابق أن نقول: " ذهب أحمد إلى المكتبة واشترى كتبا وأقلاما وصورا ودفاتر ".

رابعا: التخفف من استعمال المفعول المطلق في الترجمة، ليحل محل كلمات أو عبارات أخرى مترجمة، مثل: " بصورة – بشكل – لدرجة – على نحو "، كالقول: " مشيت بصورة جيدة "، و " سار بشكل حسن "، و " إن قامته طويلة لدرجة أنها تسد الباب "، و " ظهر على نحو واضح ". وهذه كلها استعمالات بعيدة عن العربية، والأصح منها أن يقال: " مشيت مشيا جيدا "، و " سار سيرا حسنا "، و " إن قامته طويلة طولا يسد الباب "، و " ظهر ظهورا واضحا ". أي استعمال المفعول المطلق للدلالة على الحالات التي ذُكرت.

خامسا: تصبح الترجمة في مقدمة الأسباب التي تعمل على إشاعة أخطاء إذا قام بها من يترجم ترجمة حرفية:
( أ ) فمثلا يستعمل البعض كلمة " ضد " وهي ترجمة حرفية لكلمة against في اللغة الإنجليزية. فيقال: " حارب ضد الاستعمار "، و " ينبغي أن يسعى الآباء لتلقيح أبنائهم ضد الجدري "، و " صدر حكم ضد فلان "، وغير ذلك. وينصب الاعتراض على أن الأسلوب الذي يلجأ إلى استعمال هذه الكلمة، هو أسلوب يخالف طرق التعبير العربية. فالقول أن " فلان يحارب ضد الاستعمار " يُفهم منه أن هذا المحارب مخالف للاستعمار، أي أنه يحارب في جبهة أخرى غير الجبهة المعادية للاستعمار. والصواب في ذلك القول: " شن حربا على الاستعمار ". وبالنسبة لبقية الأمثلة: " يجب تلقيح الأطفال من الجدري "، و " صدر حكم بحق فلان أو عليه ".
( ب ) ومن الكلمات التي تتداولها أجهزة الإعلام الأجنبية، كلمة cover الإنجليزية. فيضع لها المترجم الكلمة التي يحددها القاموس، وهي " يغطي ". ولكن في العربية لا يفيد هذا الفعل معنى نقل الخبر. ففي القول: " قام مراسل جريدة الأهرام بتغطية أنباء القتال الدائر في منطقة الخليج ". ليس هناك علاقة بين الغطاء أو التغطية وبين الأخبار. وتضع معاجم اللغة أفعالا غير هذا الفعل لدلالة نقل الخبر، فتقول: " نقل الخبر أو أبلغه أو سرده ".
( جـ ) ومن الكلمات التي يساء استخدام ترجمتها، كلمة reach بمعنى يصل. فعند وصف حدث وصول إحدى الشخصيات الرسمية، يقال: " وصل مصر مساء أمس وزير الاقتصاد في دولة الكويت ". وهذا الاستعمال خاطئ، لأن الفعل " وصل " بالإنجليزية متعدٍ، أي يحتاج إلى مفعول به. ولكنه في العربية لازم، لا يتعدى. فهو بذلك ليس بحاجة إلى مفعول، بل إلى حرف الجر " إلى ". فنقول: " وصل إلى مصر مساء أمس ... ".
( د ) ومن تلك الكلمات، كلمة via بمعنى عَبْرَ، فيقال: " عبر أجهزة الاتصال ". والأكثر صوابا من ذلك أن تقول: " بأجهزة الاتصال " أو " بواسطة الاتصال ".
( هـ ) ومنها أيضا كلمة " طبقا " المترجمة عن كلمة according، فهي ترد في أمثلة كثيرة. ومن ذلك مثلا القول: " سيتم نقل الأسرى يوم الأحد طبقا لوكالات الأنباء ". أما اللغة العربية فلا ترضى باستعمال " طبقا " في مثل هذا الموضع، وإنما تتطلب استعمال الكلمة الصحيحة لهذا الوضع، وهي " وفقا " أو " وفاقا " أو " على وفق ". فنقول: " سيتم نقل الأسرى يوم الأحد القادم وفقا لما ذكرته وكالات الأنباء "، هذا إذا أردنا التمسك بحرفية الترجمة. ولكننا نستطيع ذكر عدة جمل تؤدي المعنى بصورة سهلة واضحة، فنقول مثلا: " ذكرت وكالات الأنباء أن الأسرى سيُنقلون يوم الأحد القادم ".

سادسا: ترجمة كلمة cancel بكلمة " لاغيا "،كالقول: " يعد الاتفاق لاغيا منذ مساء اليوم ". وينصب الاعتراض على كلمة " لاغيا "، فهي اسم فاعل من الفعل " لغا – يلغو "، أي كثر كلامه. ولكن السياق الذي تُذكر فيه كلمة " لاغيا " لا شأن له بكثرة الكلام أو قلته، بل بإبطال اتفاق مسبق. ولذلك فيجب استعمال كلمة " ملغي "، وهي اسم المفعول من الفعل " ألغى – يلغي ". فالصحيح إذن أن يقال: " يعد الاتفاق ملغيا منذ مساء اليوم ".
الموضوع الأصلى من هنا: English4arab http://www.english4arab.net/vb/t21086-post235250.html

سابعا: والبعض يترجم كلمة still بكلمة " لا زال ". فيقول: " لازالت الاجتماعات منعقدة في مجلس الأمن "، ويقول: " لازالت الجهود تبذل لإصلاح الوضع في لبنان ". وهذا استعمال خاطئ لكلمة " لا زال "، فهي تفيد الدعاء لا الاستمرار. يصح أن يقال: " لا زالت الديار قوية عزيزة بأهلها "، فهو دعاء للديار بدوام القوم والعز. أما ما يفيد الاستمرار فهو " ما زال "، كأن نقول: " ما زالت الاجتماعات مستمرة "، و " ما زالت الجهود مبذولة ". وكثيرا ما يختلط الأمر على من يقومون بالكتابة العربية، فيأخذون بالاستعمال الأول للدلالة على الثاني.
الموضوع الأصلى من هنا: English4arab http://www.english4arab.net/vb/showthread.php?p=235250

ثامنا: وهناك كلمة by التي يترجمها البعض " مِن قِبَلْ "، ويدخلونها في الجمل دون استئذان، على الرغم من عدم صحتها. فيقال: " دُونت الملاحظات مِن قِبَلْ اللجنة ". وليس في استعمال " مِن قِبَلْ " أي ضرورة في هذا السياق، ذلك أنه يمكن القول: " دونت اللجنة الملاحظات ".

تاسعا: وهناك كلمة شاع استعمالها شيوعا خاطئا، فلا تكاد تخلو منها جملة، وهي كلمة " بالنسبة "، التي يمكن التخلي عنها دون حدوث أي إخلال في الجملة، فضلا عن أن استعمالها يخالف الاستعمال العربي السليم. فيقال مثلا: " انخفضت أسعار العملات، وبالنسبة للمارك الألماني فقد انخفض مقابل الدولار ". وهذا تركيب غير صحيح للجملة، فأي نظرة للقاموس تدلنا على أن " النسبة " هي القرابة أو ما تعلق بها. ومن هنا فالصواب أن يقال: " انخفضت أسعار العملات، أما المارك الألماني فقد انخفض مقابل الدولار ".

عاشرا: أما عن الخلط بين حرفي الجر " إلى " و " اللام " - عند ترجمة حرف الجر في الإنجليزية to - فهو كثير، رغم أن لكل منهما معنى واستعمال مختلف. أما عن المعنى، فهو أن " إلى " تعني انتهاء الغاية، في حين تستعمل " اللام " للدلالة على الملكية والتخصيص، ويتحدد استعمال كل منهما تبعا للمعنى الذي تدل عليه. يقال مثلا: " سلمت الملف كاملا إلى رئيس مجلس الإدارة "، وهذا غير صحيح، وصوابه: " سلمت الملف كاملا لرئيس مجلس الإدارة ". والسبب أن الملف سيوضع تحت تصرفه، كأنه ملك من أملاكه، ولم يكن الغرض سفر الملف من مكان معين ابتداء إلى مكان آخر انتهاء. ويقال أيضا: " سافرت صباح الجمعة الماضي للإسكندرية "، وهذا غير صحيح أيضا. والصواب القول: " سافرت صباح الجمعة الماضي إلى الإسكندرية "، لأن حرف الجر " إلى " في هذه الجملة يحدد انتهاء الغاية من السفر.

حادي عشر: الإصرار على ترجمة بعض الكلمات الإنجليزية بكلمة واحدة مقابلة في اللغة العربية، مثل كلمة privatization، والتي وضعت لها ترجمات عدة، مثل: " الخصخصة " أو " التخصيص " أو التخصيصية ". وهذه كلها ترجمات غير دقيقة للكلمة، ذلك أن اللغة الإنجليزية تميل دائما لاستخدام الزوائد affixes – سواء كانت بادئة أم لاحقة – إلى الكلمة الأصلية حتى يتم مواءمة استخدامها في موقعها من الجملة. ولذلك فهي تعتبر أكثر من كلمة واحدة، وإن بدت في ظاهرها كلمة واحدة. ومن هنا فلا داعي للإصرار على ترجمتها بكلمة واحدة مرادفة في اللغة العربية. وبذلك تكون الترجمة الدقيقة للكلمة السابقة هي: " التحول للقطاع الخاص ". وكذلك كلمة Islamization التي يمكن ترجمتها: " تطبيق الشريعة الإسلامية ". وغير ذلك كثير مما يمكن القياس عليه.

ثاني عشر: استخدام نفس المفاهيم التي يريد الغرب ترويجها وشيوعها عند الترجمة. فمثلا عند كتابة الغرب لما يدور من صراع بين الفلسطينيين والإسرائيليين، يقولون: Israel and the Palestinians. فهم يريدون أن يستقر في ذهن القارئ أن إسرائيل هي دولة لها كيان قائم، أما الفلسطينيون فهم أفراد بلا دولة. ولذلك فعلينا نحن حين نترجم، أن نقول " الفلسطينيون والإسرائيليون "، أو أن نقول: " فلسطين وإسرائيل "، لا أن نقع فيما يريدونه أن يستقر في أذهاننا، فنقول: " إسرائيل والفلسطينيون ".

هذه كانت أمثلة من بعض الأخطاء الشائعة في الترجمة إلى العربية، ولكن ليست حصرا لها.



منقول

 

 

––––•(-•♥*←التوقيع→*♥•-)•–––– 

 


آخر مواضيعي

0 تعلم كيف تترجم من العربية إلى الإنجليزية
0 تعالوا تعلموا الصفات بطريقة ممتعة مع الفلاش
0 كلمات موضحة بالفلاش بالصوت والصورة والمعنى >طريقة رائعة للحفظ<
0 الطرق الأكثر نجاحاً وفعالية في تعلم الإنجليزية (لجميع المستويات)
0 (درس حصري ) استخدام much , a lot, a little , a bit في المقارنة
0 hang in there ,and more


التعديل الأخير تم بواسطة نسيم السحر ; 17-02-2010 الساعة 06 : 33 PM
نسيم السحر غير متواجد حالياً   رد مع اقتباس
قديم 16-02-2010   #2
معلومات العضو
ŘẫĜђỠỠďỹ
مشرفة سابقا

الصورة الرمزية ŘẫĜђỠỠďỹ

إحصائية العضو





 

 أوسمتي

 
حافظ القران 
مجموع الاوسمة: 1...) (أكثر»

ŘẫĜђỠỠďỹ غير متواجد حالياً

 

 

 

افتراضي

:::نسيم السحر ::::


موضوع رائـــــــــــــع وجميل

فعـــــــــــــــلاً مشكلة الترجمه هي مشكلة شائعه جداً

واضيف لي معلوماتك ايضاً لي تحسين الترجمه
الموضوع الأصلى من هنا: English4arab http://www.english4arab.net/vb/t21086-post235258.html

هو مراعــــــــــــاة قواعد الغـــــــــــــــة الإنجليزية فاهي بدوراها تجعل الجمل والكلمات

في موقعها الصح

اشكرك على الموضوع النايس بحق

ووفقك الله واسعدك وفتح لك ابواب رزقة بدون حساب

اللهم آآآآمين

ودي وإحترااامي لك

اعذب المنى ارجوه لك

رغـــــ الجنان ـــــد

 

 

––––•(-•♥*←التوقيع→*♥•-)•–––– 

 


يارب وفقني يالله
آخر مواضيعي

0 درس تصميم توقيع با الخامات
0 بعض تصاميمي الاسلامية
0 درس عمل فلاش ضوئي او حركةضوئية حول النص
0 فالكم الفرح دوم يارب
0 برنامج يشرح قواعد الغة الانجليزية با العربي
0 إلا يجيدون الغه الإنجليزية بليز ):

ŘẫĜђỠỠďỹ غير متواجد حالياً   رد مع اقتباس
قديم 17-02-2010   #3
معلومات العضو
The_lonely
طـالب مبتدىء

إحصائية العضو





 

 

افتراضي

موضوع في غاية الاهمية

الموضوع الأصلى من هنا: English4arab http://www.english4arab.net/vb/t21086-post235304.html

يعطيك العافية

The_lonely غير متواجد حالياً   رد مع اقتباس
قديم 25-02-2010   #4
معلومات العضو
نور2010
:: طـالب مثابر ::

الصورة الرمزية نور2010

إحصائية العضو





 

 

افتراضي

thank you

 

 

––––•(-•♥*←التوقيع→*♥•-)•–––– 

 


آخر مواضيعي

0 عايزة ترجمة السلام عليكم ورحمة الله وبركاته بالأنجليزي
0 نصائح حكيم
0 عَلَمَنِي سُكُوتْي
0 فوائد حفظ القرآن
0 صدمة.............

نور2010 غير متواجد حالياً   رد مع اقتباس
قديم 25-02-2010   #5
معلومات العضو
sam&symo
طـالب مبتدىء

إحصائية العضو





 

 

افتراضي

موفق بإذن الله ...فعلا هذي مشكله نتمى حلهااا .
الموضوع الأصلى من هنا: English4arab http://www.english4arab.net/vb/t21086-post238357.html
شـكــ وبارك الله فيك ـــرا لك ... لك مني أجمل تحية .

 

 

––––•(-•♥*←التوقيع→*♥•-)•–––– 

 


آخر مواضيعي

sam&symo غير متواجد حالياً   رد مع اقتباس
قديم 27-02-2010   #6
معلومات العضو
الطيار المنوفي
طـالب مبتدىء

الصورة الرمزية الطيار المنوفي

إحصائية العضو





 

 

افتراضي

موضوع جدا رائع

بارك الله فيك

 

 

––––•(-•♥*←التوقيع→*♥•-)•–––– 

 


آخر مواضيعي

0 عرض رائع لقواعد اللغه الانجليزيه رقم 2
0 قصه حزينه بلانجليزيه والعربيه
0 عرض رائع لقواعد اللغه الانجليزيه رقم 1

الطيار المنوفي غير متواجد حالياً   رد مع اقتباس
قديم 28-02-2010   #7
معلومات العضو
طموحي الطب
:: طـالب مشارك ::

الصورة الرمزية طموحي الطب

إحصائية العضو





 

 

افتراضي

موضووووع راااائع ونحن بحاااجه جدا له
الموضوع الأصلى من هنا: English4arab http://www.english4arab.net/vb/t21086-post239313.html

الله يعطيك العافيه


تحياتي

 

 

––––•(-•♥*←التوقيع→*♥•-)•–––– 

 


آخر مواضيعي

0 اول تصميم ليا ,,,
0 هييييلب مــــي
0 دلوني ع مكتبه بالاردن تبيع كتاب المحادثه للاستاذ خالد الخطيب

طموحي الطب غير متواجد حالياً   رد مع اقتباس
قديم 26-04-2010   #8
معلومات العضو
philosopher
طـالب مبتدىء

إحصائية العضو





 

 

افتراضي

موفق بإذن الله ... لك مني أجمل تحية . ولكن غير مفيد كثير

 

 

––––•(-•♥*←التوقيع→*♥•-)•–––– 

 


آخر مواضيعي

philosopher غير متواجد حالياً   رد مع اقتباس
قديم 24-12-2010   #9
معلومات العضو
so9or
طـالب مبتدىء

إحصائية العضو





 

 

افتراضي

Well done----allab bless you

so9or غير متواجد حالياً   رد مع اقتباس
إضافة رد

مواقع النشر (المفضلة)


أدوات الموضوع إبحث في الموضوع
إبحث في الموضوع:

البحث المتقدم
تقييم هذا الموضوع
تقييم هذا الموضوع:

تعليمات المشاركة
لا تستطيع إضافة مواضيع جديدة
لا تستطيع الرد على المواضيع
لا تستطيع إرفاق ملفات
لا تستطيع تعديل مشاركاتك

BB code is متاحة
كود [IMG] متاحة
كود HTML معطلة
Trackbacks are متاحة
Pingbacks are متاحة
Refbacks are متاحة



الساعة الآن 01 : 14 AM

     

Powered by vBulletin® Copyright ©2000 - 2014, Jelsoft Enterprises Ltd.
Search Engine Friendly URLs by vBSEO 3.6.0 TranZ By Almuhajir
جميع الحقوق محفوظة لمنتديات English4arab

Security team

   

دورات تعلم الإنجليزية إختبار تحديد مستوى مقالات وتعابير بالإنجليزية أناشيد باللغة الإنجليزية برامج تعليم الإنجليزية كتب تعليم الإنجليزية شات لتعليم الإنجليزية
حفظ الكلمات الإنجليزية فيديو لعليم الإنجليزية مواقع باللغة الإنجليزية الفعل الماضي البسيط الفعل المضارع البسيط كتابة السيرة الذاتيةCV قصص باللغة الإنجليزية
تعبير بالانجليزي كيفية عمل انشاء ايميل هوتميل hotmail تشغيل الاسطوانات كيفية عمل انشاء ايميل ياهو yahoo كيفية التسجيل بتويتر twitter كيفية التسجيل في المنتدى راديو باللغة الانجليزية
مصطلحات باللغة الانجليزية تحاضير باللغة الإنجليزية نطق الكلمات كيف أتعلم الإنجليزية تعلم الإنجليزية للمبتدئين نصائح لتعلم الإنجليزية صوتيات باللغة الإنجليزية
  محادثات باللغة الإنجليزية ترجمة قاموس فلاشات انجليزية أناشيد باللغة الإنجليزية كتب تعليم الإنجليزية مقاطع يوتيوبYoutube و البلوتوث

 

ألعاب تعليمية لتقوية الانجليزية - English games| الطلاب والمعلمين و المغتربين| الأقـسام العامة| :: WelCoMe ::| أقسام تعليم اللغة الانجليزية| قواعد اللغة الإنجليزية - English Grammar rules| ترجمة - translation| لغات أخرى - languages| Help me ساعدوني | حقيبة البرامج والكتب والملفات - English softwares| المكتب الإداري| الشكاوى والإقتراحات و الاستفسارات| قسم المواضيع المخالفة والمكررة| محادثات - conversation| كلمة و جملة اليوم - مصطلحات - vocabulary - Sentence| أخبار الموقع | نصائح وتوجيهات| إجتماعات المشرفين والمعلمين والمراقبين| إستفتاءات الموقع| أرشيف المواضيع الإدارية| دورات اللغة الانجليزية الحصرية و المجانية - Free English courses| مواقع اللغة الإنجليزية - useful English sites| الإنجليزية للمتقدمين - advanced| قسم التمارين والإختبارات - tests - tofel| ملفات صوتية - listening| مقالات ومواضيع باللغة الإنجليزية - English articles| الكتابة - Writing و القراءة Reading| المواضيع العامة و الإسلامية والترفيهية| التقنيات والبرامج والفوتوشوب| الأفعال والأزمنة - verbs - tense| شكاوى واقتراحات المشرفين| مقاطع فيديو Youtube اليوتيوب| قسم مخصص للمبتدئين - beginners| الدعوة إلى الاسلام بالانجليزية - What is Islam| شروحات هامة بالصور والفيديو| استقبال اعمال فريق العمل والتطوير| روابط تحتاج لتعديل| فيديو ومرئيات - Learning English videos| اسطوانات اللغة الانجليزي الكاملة - English cd| الأدب الإنجليزي - English literature| إنجازات المعلمين الأكاديمية Teachers' Academic Achievements| قسم الأستاذ سيد إسماعيل| قسم الأستاذ xpert| قسم الأستاذ Khalid Al-Khateeb| انتاجات منتدى English4arab الحصرية - books pdf apps| قسم الدورات المدفوعة بأجر رمزي...بعد العيد| دروس Abu Omar Youtube| English for you| .| مواهب و إبداعات| تصحيح الكتابة| تحميل الملفات المرفقة التعليمية| دورة محادثة مجانية للمبتدئين بالصوت| قسم الأستاذ themagician|