العودة   English 4 Arab > [][§¤°^°¤§][ الأقـسام التعليمية][§¤°^°¤§][] > الإنجليزية للمتقدمين

Notices

الإنجليزية للمتقدمين قسم خاصة لأصحاب المستوى المتقدم في اللغة الإنجليزية(تجريبي) advanced English

رد
 
أدوات الموضوع تقييم الموضوع
قديم 12-11-2009   #1
بنت ملوك وكلي كيوت
:طالب رائع :
 
الصورة الرمزية بنت ملوك وكلي كيوت
 
تاريخ التسجيل: Nov 2009
المشاركات: 647
anim الترجمة هي مضمار حيوي

السلام عليكم ..


الترجمة هي مضمار حيوي للغاية في أي لغة ولذلك فان الكلمة التي تسبق كلمة الترجمة عادة هي كلمة " فن " ..

فالترجمة لا تتطلب فقط أن يلم الشخص باللغتين اللغة التي يترجم منها والتي يترجم اليها .. ولكن لا بد من أن يتمتع المترجم بميزات أخرى .. مثلا المترجم لا بد أن تكون لديه خلفية ومعرفة بثقافة وعادات المجتمعات التي تتكلم اللغة الأخرى .. فمثلا هناك مصطلحات وكلمات لا يمكن ترجمتها للعربية الا اذا كان لدى الشخص المام ومعرفة بثقافة وطبيعة ذلك البلد ..


ولنأخذ بعض الامثلة على ما نقول .. دعونا نقرأ العبارات التالية :


Did he buy this ?
We will buy the farm
He kicks the package
Give me five



ان المترجم غير الملم بالثقافات الاخرى سيقع في الخطأ حين يحاول ترجمة هذه العبارات الى العربية فالجملة الأولى معناها الحرفي " هل اشترى هذه " ؟ ولكن المعنى الذي يقصده المتحدث الاصلي أو ال Native Speaker هو " هل صدق هذه الكذبة ؟ "

وكذلك الجمل التالية :

سوف نشتري المزرعة .... المقصود " سنضطر لتصديق هذا "
يركل الصندوق ..... المقصود " لقد مات " !
اعطني خمسة ..... المقصود " صافحني " !


اذن فالإلمام بالثقافات الموجودة في بلد اللغة الاجنبية أمر مهم جدا وحيوي في عملية الترجمة ..


ولا بد أن يكون المترجم ذو ثقافة عالية وقدرة على الابتكار .. فهناك في استراتيجيات الترجمة ما يعرف ب " المقاربة الثقافية " أو Cultural approximation وفيها يصادف المترجم مصطلحات او كلمات لا يكون لها بديل في اللغة العربية وهنا يكون عليه أن " يقارب " فيبتكر البديل المناسب ...

فمثلا إن مصطلح مثل :

American secretary of states

حين نترجمه إلى العربية لا نقول " السكرتير الاميركي للولايات " .. ولكن نقول " وزير الخارجية الامريكي " !

فوزير الخارجية الامريكي لا يسمى في الانجليزية " American foreign minister " ولذلك حين نصادف ذلك المصطلح يجب ان نعرف ان هذا يعني " وزير الخارجية " ..


هناك أيضا استراتيجية في الترجمة تعرف ب " الترجمة الوصفية " أو Descriptive Translation حيث قد يصادف المترجم كلمات في لغته الاصلية يصعب نقلها الى اللغة الأخرى بدون أن يكون هناك نوع من الوصف لها .. فمثلا كلمة " خال " في العربية لا نقدر أن ننقلها بمعناها المقصود الى الانجليزية فنقول مثلا " Uncle " لان هذه الكلمة عندهم معناها عم أو خال ..

فإذا أردنا نقل معنى " الخال " يمكن ان نصف الكلمة فنقول :

Maternal Uncle

أي الخال من جهة الأم ..


ولابد للمترجم من سعة الخيال وأن يكون ذو حاسة أدبية تمكنه من استشراف المعنى والنفاذ إليه ونقله للغة الأصلية ببراعة وتمكن ... فالترجمة ليست عملية رياضية حيث 1 + 1 = 2 ولكنها عملية انسانية يجب أن توظف فيها ملكات الفكر والعقل والاحساس في إطار واحد متصل لا منفصل ...

وهكذا نجد أن المترجم ليس فقط شخصا ملم باللغتين وبقواعدهما ولكنه شخص لا بد أن تتوافر لديه مهارات متنوعة وبهذا فقط يصبح مترجما ناجحا ومقتدرا ...

والترجمة حقيقة عملية ممتعة لمن يتعمق فيها ويدرسها بعناية ...

ولقد فكرت- إذا وجدت تحمس وتجاوب من البقية للفكرة - أن نبدأ سلسلة جديدة هي عبارة عن دروس في الترجمة تتضمن تمارين ومهارات متنوعة وأفكر أن نبدأ من البداية وخطوة خطوة وأتمنى أن أوفق في تقديم موضوع مترابط ومتماسك فأنا لست خبيرا في الترجمة بل مجرد تلميذ صغير ..

وأتمنى أن يكون هناك حماس من الأشخاص الذين يهمهم هذا الفرع من اللغة واذا كانت هناك أي ملاحظات او معلومات اتمنى ان يتقدم بها الجميع كي نثري هذا الموضوع ونجعله مفيدا لاقصى حد ...

تحياتي
منقوووووووووووووووووووووووووول
__________________
حبي لأحمد , لو حبيبك في خطــر *** يدعـو لنصرتـه فسـارع للخطـــــر
عِرضي ووالدتي ونفسـي كلنّـــــا *** نفديــــك بالأرواح يا خيــر البشــر
بنت ملوك وكلي كيوت غير متواجد حالياً   رد مع اقتباس
قديم 14-12-2009   #2
برمودا
:: مشرفة ::
 
الصورة الرمزية برمودا
 
تاريخ التسجيل: Apr 2009
المشاركات: 5,638
افتراضي

الله يديك العافية Hip-hop .. موضوع رائع جدا .
__________________
[align=center]
[flash=http://www.english4arab.net/up/uploads/0c61b80636.swf]WIDTH=400 HEIGHT=175[/flash]
[/align]
برمودا غير متواجد حالياً   رد مع اقتباس
قديم 14-12-2009   #3
بنت ملوك وكلي كيوت
:طالب رائع :
 
الصورة الرمزية بنت ملوك وكلي كيوت
 
تاريخ التسجيل: Nov 2009
المشاركات: 647
افتراضي

شكرا ع مرورك
__________________
حبي لأحمد , لو حبيبك في خطــر *** يدعـو لنصرتـه فسـارع للخطـــــر
عِرضي ووالدتي ونفسـي كلنّـــــا *** نفديــــك بالأرواح يا خيــر البشــر
بنت ملوك وكلي كيوت غير متواجد حالياً   رد مع اقتباس
قديم 26-03-2010   #4
فوفتي
:: طـالب مثابر ::
 
الصورة الرمزية فوفتي
 
تاريخ التسجيل: Feb 2010
المشاركات: 81
افتراضي

أشكرك جداً لطرحك الرآئع
أسعدك البآري
__________________
ياحي ياقيوم اغفر لخالد والبس ايمان ثوب الصحة والعافيه
فوفتي غير متواجد حالياً   رد مع اقتباس
قديم 11-04-2010   #5
بنت ملوك وكلي كيوت
:طالب رائع :
 
الصورة الرمزية بنت ملوك وكلي كيوت
 
تاريخ التسجيل: Nov 2009
المشاركات: 647
افتراضي

مشكوورة ع المرور
__________________
حبي لأحمد , لو حبيبك في خطــر *** يدعـو لنصرتـه فسـارع للخطـــــر
عِرضي ووالدتي ونفسـي كلنّـــــا *** نفديــــك بالأرواح يا خيــر البشــر
بنت ملوك وكلي كيوت غير متواجد حالياً   رد مع اقتباس
قديم 16-04-2010   #6
هوفي
طـالب مبتدىء
 
تاريخ التسجيل: Apr 2010
المشاركات: 4
افتراضي

شـكــ وبارك الله فيك ـــرا لك ... لك مني أجمل تحية .
__________________
هوفي غير متواجد حالياً   رد مع اقتباس
قديم 09-05-2010   #7
لااله الا اللهOOOO
:: طالب متفوق ::
 
الصورة الرمزية لااله الا اللهOOOO
 
تاريخ التسجيل: Feb 2009
المشاركات: 460
افتراضي

فعلا يجب علينا ان نعي هذا ......جزاكم الله خيرا
__________________
لااله الا اللهOOOO غير متواجد حالياً   رد مع اقتباس
رد

Bookmarks

أدوات الموضوع
تقييم هذا الموضوع
تقييم هذا الموضوع:

تعليمات المشاركة
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

BB code is متاحة
كود [IMG] متاحة
كود HTML معطلة

الانتقال السريع


الساعة الآن 08 : 56 AM.


Powered by vBulletin® Version 3.8.11, Copyright ©2000 - 2019,
جميع الحقوق محفوظة لمنتديات English4arab