العودة   English 4 Arab > [][§¤°^°¤§][ الأقـسام التعليمية][§¤°^°¤§][] > ترجمة

Notices

ترجمة كل مايخص الترجمة وأساسياتها , احترف الترجمة ,ترجم من العربية الى الانجليزية والعكس (تمنع الطلبات هنا)translate.translation.translate from english to arabic.translate from arabic to english.oxford dictionary.kids dictionary.download

رد
 
أدوات الموضوع التقييم: تقييم الموضوع: 1 تصويتات, المعدل 5.00.
قديم 07-09-2006   #1
Rawan
 
الصورة الرمزية Rawan
 
تاريخ التسجيل: Sep 2006
المشاركات: 4,009
افتراضي أنواع الترجمة Kinds of Translation

أنواع الترجمة
Kinds of Translation


أورد Jakobson ثلاثة تقسيمات للترجمة، نوردها فيما يلي:

النوع الأول،

ويسمى بالترجمة ضمن اللغة الواحدة وتعني هذه الترجمة أساسا إعادة صياغة مفردات رسالة ما في إطار نفس اللغة. ووفقا لهذه العملية، يمكن ترجمة الإشارات اللفظية بواسطة إشارات أخرى في نفس اللغة، وهي تعتبر عملية أساسية نحو وضع نظرية وافية للمعنى، مثل عمليات تفسير القرآن الكريم.

النوع الثاني،

وهو الترجمة من لغة إلى أخرى وتعني هذه الترجمة ترجمة الإشارات اللفظية لإحدى اللغات عن طريق الإشارات اللفظية للغة أخرى. وهذا هو النوع الذي نركز عليه نطاق بحثنا. وما يهم في هذا النوع من الترجمة ليس مجرد معادلة الرموز ( بمعنى مقارنة الكلمات ببعضها ) وحسب، بل تكافؤ رموز كلتا اللغتين وترتيبها. أي يجب معرفة معنى التعبير بأكمله.

النوع الثالث،

ويمكن أن نطلق عليه الترجمة من علامة إلى أخرى وتعني هذه الترجمة نقل رسالة من نوع معين من النظم الرمزية إلى نوع آخر دون أن تصاحبها إشارات لفظية، وبحيث يفهمها الجميع. ففي البحرية الأمريكية على سبيل المثال، يمكن تحويل رسالة لفظية إلى رسالة يتم إبلاغها بالأعلام، عن طريق رفع الأعلام المناسبة.

وفي إطار الترجمة من لغة إلى أخرى، يمكن التمييز بصفة عامة بين قسمين أساسيين:

1- الترجمة التحريريةWritten Translation :

وهي التي تتم كتابة. وعلى الرغم مما يعتبره الكثيرون من أنها أسهل نوعي الترجمة، إذ لا تتقيد بزمن معين يجب أن تتم خلاله، إلا أنها تعد في نفس الوقت من أكثر أنواع الترجمة صعوبة، حيث يجب على المترجم أن يلتزم التزاما دقيقا وتاما بنفس أسلوب النص الأصلي، وإلا تعرض للانتقاد الشديد في حالة الوقوع في خطأ ما.

2- الترجمة الشفهية Oral Interpretation :

وتتركز صعوبتها في أنها تتقيد بزمن معين، وهو الزمن الذي تقال فيه الرسالة الأصلية. إذ يبدأ دور المترجم بعد الانتهاء من إلقاء هذه الرسالة أو أثنائه. ولكنها لا تلتزم بنفس الدقة ومحاولة الالتزام بنفس أسلوب النص الأصلي، بل يكون على المترجم الاكتفاء بنقل فحوى أو محتوى هذه الرسالة فقط.

وتنقسم الترجمة الشفهية إلى عدة أنواع:

أولا: الترجمة المنظورة At-Sight Interpreting :

أو الترجمة بمجرد النظر. وتتم بأن يقرأ المترجم نص الرسالة المكتوبة باللغة المصدر SL بعينيه، ثم يترجمها في عقله، ليبدأ بعد ذلك في ترجمتها إلى اللغة المنقول إليها TL بشفتيه.

ثانيا: الترجمة التتبعية Consecutive Interpreting :

وتحدث بأن يكون هناك اجتماعا بين مجموعتين تتحدث كل مجموعة بلغة مختلفة عن لغة المجموعة الأخرى. ويبدأ أحد أفراد المجموعة الأولى في إلقاء رسالة معينة، ثم ينقلها المترجم إلى لغة المجموعة الأخرى لكي ترد عليها المجموعة الأخيرة برسالة أخرى، ثم ينقلها المترجم إلى المجموعة الأولى ... وهكذا.
ومن الصعوبات التي يجب التغلب عليها في الترجمة التتبعية، مشكلة الاستماع ثم الفهم الجيد للنص من منظور اللغة المصدر نفسها. ولذلك فيجب العمل على تنشيط الذاكرة لاسترجاع أكبر قدر ممكن من الرسالة التي تم الاستماع إليها.


ثالثا: الترجمة الفورية Simultaneous Interpreting :

وتحدث في بعض المؤتمرات المحلية أو المؤتمرات الدولية، حيث يكون هناك متحدث أو مجموعة من المتحدثين بلغة أخرى عن لغة الحضور. ويبدأ المتحدث في إلقاء رسالته بلغته المصدر SL ليقوم المترجم بترجمتها في نفس الوقت إلى لغة الحضور TL.
وقد تحدثنا فيما سبق عن دور المترجم الذي يلعبه أثناء ممارسته للترجمة التحريرية. ويمكن هنا أن نلقي بعض الضوء على المتطلبات الواجب توافرها في المترجمين الذين يقومون بالترجمة الفورية.


فيجب أن يتصف المترجم الفوري بصفات معينة، من أهمها القدرة على سرعة الرد quick response والقدرة على التركيز concentration والتمتع بقدر كبير من هدوء الأعصاب relaxation والقدرة على الاستمرار في الترجمة لمدة طويلة consistence بالإضافة إلى الإلمام بحصيلة كبيرة من المفردات اللغوية vocabulary. ويلاحظ أن حوالي ثلث الترجمة الفورية تعتمد على الثقة بالنفس self-confidence.

وهناك صعوبات كبيرة تواجه المترجم الفوري، لعل من أهمها في الترجمة من العربية إلى الإنجليزية ما يتمثل في تأخر الصفة على الموصوف، ذلك أنه في اللغة الإنجليزية لابد أن تتقدم الصفة على الموصوف. ومثال ذلك، فالعربية تقول مثلا: الرجل الكبير. والمترجم الفوري لن يستطيع الانتظار حتى يسمع بقية الجملة كلها ثم يبدأ في الترجمة، فهو يقوم بالترجمة أولا بأول.
ومن الصعوبات التي تواجهه أيضا في هذا الصدد، تأخر الفاعل في الجملة الفعلية. فيقال مثلا: لا يلبث أن ينكشف زيفه. ومن المعلوم أن الجملة الإنجليزية تبدأ بالفاعل ... وهكذا
.
Rawan غير متواجد حالياً   رد مع اقتباس
قديم 08-09-2006   #2
mo0on light
:: طالبة متفوقة ::
 
تاريخ التسجيل: Sep 2006
المشاركات: 340
افتراضي

thank u very much

your subject is very important for us and useful for English students
mo0on light غير متواجد حالياً   رد مع اقتباس
قديم 08-09-2006   #3
Rawan
 
الصورة الرمزية Rawan
 
تاريخ التسجيل: Sep 2006
المشاركات: 4,009
افتراضي

Hi

moon

thanks for your reading and replaying
Rawan غير متواجد حالياً   رد مع اقتباس
قديم 08-09-2006   #4
aehaks
:: مـعلم سابقا ::
 
تاريخ التسجيل: Sep 2006
المشاركات: 398
إرسال رسالة عبر مراسل Yahoo إلى aehaks
افتراضي

thanks for the marvelous post
waiting for more
aehaks غير متواجد حالياً   رد مع اقتباس
قديم 08-09-2006   #5
أم عن قريب
طـالب مبتدىء
 
الصورة الرمزية أم عن قريب
 
تاريخ التسجيل: Sep 2006
المشاركات: 11
افتراضي

thank you very much
>>>
I want to ask you about the meanings of ( sl ) and ( tl ). Do they mean ( source language ) and ( translated language ) ?
__________________
أم عن قريب غير متواجد حالياً   رد مع اقتباس
قديم 09-09-2006   #6
I can
:: طـالب مثابر ::
 
تاريخ التسجيل: Sep 2006
المشاركات: 58
إرسال رسالة عبر مراسل MSN إلى I can
افتراضي

Iam delighted
to read you lesson
thank u
__________________
سوف اتعلم الانجليزيه
I can غير متواجد حالياً   رد مع اقتباس
قديم 09-09-2006   #7
sensitive
طـالب مبتدىء
 
الصورة الرمزية sensitive
 
تاريخ التسجيل: Sep 2006
المشاركات: 31
افتراضي

Thank you very musch
sensitive غير متواجد حالياً   رد مع اقتباس
قديم 10-09-2006   #8
صدى الصمت
:: طـالب مثابر ::
 
الصورة الرمزية صدى الصمت
 
تاريخ التسجيل: Sep 2006
المشاركات: 97
إرسال رسالة عبر مراسل MSN إلى صدى الصمت
افتراضي

مجهود تستحقي عليه الشكر

تمنياتي لك بالتوفيق
صدى الصمت غير متواجد حالياً   رد مع اقتباس
قديم 21-09-2006   #9
aljobair
طـالب مبتدىء
 
تاريخ التسجيل: Sep 2006
المشاركات: 8
افتراضي

مشكوووووووووووووووووووووووووور:a6:
aljobair غير متواجد حالياً   رد مع اقتباس
رد

Bookmarks

أدوات الموضوع
تقييم هذا الموضوع
تقييم هذا الموضوع:

تعليمات المشاركة
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

BB code is متاحة
كود [IMG] متاحة
كود HTML معطلة

الانتقال السريع


الساعة الآن 08 : 39 PM.


Powered by vBulletin® Version 3.8.11, Copyright ©2000 - 2018,
جميع الحقوق محفوظة لمنتديات English4arab