aehaks
16-09-2006, 11 : 50 AM
اخواني مصطلح اليوم كثيراً مايستخدم عند متحدثي اللغة الانجليزية لكن يساء فهمه لدى المتلقي العربي وهو
be in someone shoes
"كن في حذاء شخص ما" هي الترجمة ا لحرفية لهذا المصطلح لدى المتلقي العربي لكن يستخدم هذا المصطلح للتعبير عن موقع ومسوؤلية الشخص اي ان المعنى الصحيح هو " كن في موقع شخص ما ". اي انك عندما تقول لشخص ما
be in my shoes
فانك تطلب منه ان يكون في موقع المسوؤلية الملقاة على عاتقك وبالتالي ينظر الى الامور من هذا المنطلق وليس ان يكون في حذائك ( كرُمتم)
e.g/ Be in my shoes and then decide
كن في مكاني ثم قرر
if you are in my shoes , you won't go any further in this project.
لو انك في مكاني لما استمريت في هذا المشروع الى ابعد من الان
اذن فمفهوم الحذاءفي be in someone shoes هو الموقع او المسوؤلية وليس الغرض منه الاهانة او التجريح
وسوف تستمر سلسلة الكلمات والمصطلحات ان شاء الله كل يوم
be in someone shoes
"كن في حذاء شخص ما" هي الترجمة ا لحرفية لهذا المصطلح لدى المتلقي العربي لكن يستخدم هذا المصطلح للتعبير عن موقع ومسوؤلية الشخص اي ان المعنى الصحيح هو " كن في موقع شخص ما ". اي انك عندما تقول لشخص ما
be in my shoes
فانك تطلب منه ان يكون في موقع المسوؤلية الملقاة على عاتقك وبالتالي ينظر الى الامور من هذا المنطلق وليس ان يكون في حذائك ( كرُمتم)
e.g/ Be in my shoes and then decide
كن في مكاني ثم قرر
if you are in my shoes , you won't go any further in this project.
لو انك في مكاني لما استمريت في هذا المشروع الى ابعد من الان
اذن فمفهوم الحذاءفي be in someone shoes هو الموقع او المسوؤلية وليس الغرض منه الاهانة او التجريح
وسوف تستمر سلسلة الكلمات والمصطلحات ان شاء الله كل يوم